Acerca de mí
Mi trayectoria
Inicié mi trayectoria colaborando con diferentes agencias y empresas de traducción en las áreas de traducción comercial, técnica y localización de software (SAP R/3).
A partir del 2000 me he especializado en la traducción audiovisual para subtitulación y doblaje, compaginándola con mis otras áreas de especialidad, así como con la traducción literaria y la corrección.
En todo este tiempo no he dejado de formarme mediante cursos relacionados con la traducción y de aprender nuevas lenguas.
Traduzco del inglés, el alemán, el francés y el catalán al castellano y también tengo nociones de chino y sueco.
Soy socia fundadora de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, y con la que colaboro en las comisiones de Derechos y de Premios.
La esencia de mi trabajo
Rigor lingüístico
Cada palabra, cada estructura y cada elección terminológica tienen un impacto en el resultado final.
Naturalidad
Una traducción no debe sentirse forzada ni ajena al lector. Mi objetivo es que el contenido fluya con naturalidad.
Adaptación cultural
Traducir también implica comprender referencias, contextos y formas de comunicación.